বাংলা অনুবাদ নেয়া হয়েছে এখান থেকে। অনুবাদে শঠতা প্রয়োগ করা হয়েছে যথারীতি। শেষ বাক্যটি ইংরেজিতে আছে এভাবে: “…… to tear 42 boys in pieces”, অথচ সেটার অনুবাদে বলা হচ্ছে: “…৪২ জন বালককে তীব্র ভাবে ক্ষত-বিক্ষত করে দিল।”
দাঁড়িপাল্লা ধমাধম-এর বাংলা ব্লগ
Leave a Reply