লিখেছেন দাঁড়িপাল্লা ধমাধম
চিপায় পড়লে ‘কোরানের বাংলা অনুবাদে ভুল আছে’- এমন ম্যা ম্যা করতে বকরিদের জুড়ি নাই। তবে কথা কিন্তু একেবারে মিথ্যা না। বাংলা অনুবাদে প্রচুর ভুল আছে। তবে গ্যারান্টি দিয়া বলছি – এই ভুলগুলা ইচ্ছাকৃত! সত্যিকারের অনুবাদ হলে বাংলাদেশে কোরান পড়ুয়াদের অর্ধেক এতদিনে নাস্তিক হয়ে যেত। অনুবাদে এই ভুল করা করা হয়েছে কোরানের ভুলগুলাকে ধামাচাপা দেয়ার জন্য।
যেমন ধরুন, সূরা ওয়াকিআ’র ৫৭ নাম্বার আয়াত:
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
(056.057)
কুরআন শরীফ ডট অর্গ-এ এর বাংলা অনুবাদ হলো:
আমি সৃষ্টি করেছি তোমাদেরকে। অতঃপর কেন তোমরা তা সত্য বলে বিশ্বাস কর না।
আবার ঠিক নিচেই তার ইংরেজী অনুবাদ হলো:
We created you, then why do you believe not?
(সূত্র)
কোরান অ্যাণ্ড তাফসির নামক ওয়েবসাইটে বাংলা অনুবাদ:
আমিই তোমাদের সৃষ্টি করেছি ; তবে কেন তোমরা সত্যকে বিশ্বাস করছো না?
(সূত্র)
আওয়ার হলি কোরআন নামক ওয়েবসাইটে বাংলা অনুবাদ:
আমি সৃষ্টি করেছি তোমাদেরকে। অতঃপর কেন তোমরা তা সত্য বলে বিশ্বাস কর না।
(সূত্র)
সবচেয়ে গ্রহণযোগ্য চারটি ইংরেজি অনুবাদ:
YUSUFALI: It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
PICKTHAL: We created you. Will ye then admit the truth?
SHAKIR: We have created you, why do you not then assent?
KHALIFA: We have created you, if you could only believe!
(সূত্র)
গুগল ট্রানস্লেটরের অনুবাদ:
We have created you Without you believe
প্রিন্ট মিডিয়া অর্থাৎ ছাপাকৃত কোরানের অনুবাদের রেফারেন্স দিলাম না। কারো লাগলে হাতের কাছে যেটা আছে, সেটা দেখে নিলেই চলবে।
অনেকেই হয়তো ‘আগের আর পরের আয়াত পড়তে হবে’ বলে চিল্লাবেন। তাদের জন্য:
উল্লেখিত আয়াতের আগের আয়াতের বাংলা অনুবাদ: “কেয়ামতের দিন এটাই হবে তাদের আপ্যায়ন।”
পরের আয়াতের বাংলা অনুবাদ:”তোমরা কি ভেবে দেখেছ, তোমাদের বীর্যপাত সম্পর্কে।”
দেখতেই পাচ্ছেন, এই দুই আয়াতের সাথে আলোচিত আয়াতের অর্থের কোনো সম্পর্ক নাই।
এবার বলেন তো, বাংলা অনুবাদে ভুল আছে কি না এবং সেটা কী?
Leave a Reply